*Vũ Hán con gì cũng Bán, Riêng Virus CORONA & HOTNEWS
ĐỀ TÀI ĐẶC BIỆT HÔM NAY:
1-VÀI ẢNH FUNNY
2-Chợ Vũ Hán Con Gì Cũng Bán – Con Gì Cũng Ăn Riêng Virus Corona – Dùng Để Xuất Cảng.
3-HƯƠNG KIỀU LOAN:TẾT *CHIẾC BÁNH CHƯNG * THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN
4-KÍNH MỜI THƯỞNG THỨC NHẠC HAY: MÂY XƯA. Ca Sĩ GIÁNG HƯƠNG
5-
6-ĐIỂM TIN NGÀY 30-1-2020
***
***
*ẢNH FUNNY



***
*Mời Xem Chợ Vũ Hán
Con Gì Cũng Bán – Con Gì Cũng Ăn
Riêng Virus Corona – Dùng Để Xuất Cảng
Chợ Vũ Hán
Posted by Chau Nguyen Thi on Tuesday, 28 January 2020
***
*HƯƠNG KIỀU LOAN:TẾT *CHIẾC BÁNH CHƯNG * THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN
*THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN
*KÍNH MỜI THƯỞNG THỨC NHẠC HAY: MÂY XƯA, thơ Trần Quốc Bảo, Trần chương Lưong viết nhạc và S Tuyền Linh hòa âm Casĩ Giáng Hương trình bày trong video của Nguyễn văn Thơ
***


*THI SĨ TRẦM VÂN


*THI SĨ TRẦN QUỐC BẢO & PHU NHÂN
*Đầu Năm, Kính mời Quý Thân Hữu đọc: TUYẾT MAI LÀ THẾ / Trần Quốc Bảo dịch thơ
TUYẾT MAI LÀ THẾ Trần Quốc Bảo dịch thơ
Lời nói đầu về ý thơ: Chúa Xuân về, đem theo 2 Tiên Nữ là Bạch Tuyết và Mai Hoa; Hai nàng Tuyết và Mai tranh nhau ngôi vị “Nữ Hoàng Xuân”. Cả hai đều xinh đẹp tuyệt vời, khó bề tuyển định hơn thua. Đó là đề tài hấp dẫn mà các thi nhân tao đàn cổ kim, thường mượn để khai bút vào dịp đầu Xuân.
TUYẾT MAI TẮC GIẢ
Lư Mai Pha
雪 梅 作 者
梅 雪 爭 春 未 肯 降
騷 人 擱 筆 費 評 章
梅 須 遜 雪 三 分 白
雪 卻 輸 梅 一 段 香
有 梅 無 雪 不 精 神
有 雪 無 詩 俗 了 人
日 暮 詩 成 天 又 雪
與 梅 並 作 十 分 春
盧 梅 坡
TUYẾT MAI TẮC GIẢ
Mai Tuyết tranh xuân vị khẳng hàng
Tao nhân các bút phí bình chương
Mai tu tốn Tuyết tam phần bạch
Tuyết khước du Mai nhất đoạn hương
Hữu Mai vô Tuyết bất tinh thần
Hữu Tuyết vô thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi thành thiên hữu Tuyết
Dữ Mai tịnh tác thập phần xuân
Lư Mai Pha
Bản dịch của Trần Quốc Bảo
TUYẾT MAI LÀ THẾ
Tuyết Mai tranh chức nữ hoàng xuân
Bút mực tao nhân khó định phần
Tuyết kém Mai mùi hương tuyệt diệu
Mai thua Tuyết sắc trắng vô ngần
Có Mai không Tuyết coi phàm tục
Có Tuyết không thơ cũng thiếu thần
Hạ bút đề thơ phơ phất tuyết
Thêm Mai hé nụ trọn tình xuân.
**
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác giả
quocbao_30@yahoo.com
***
*THI SĨ ĐINH DUY PHƯƠNG & THANH THANH
TIẾNG HÓT CỦA
LOÀI CHIM XỨ XA
Trời cao mênh mông
Gió chiều lồng lộng
Ðàn chim bé bỏng
Từ ở phương xa
Giạt cánh phiêu bồng
Ðáp xuống rặng cây
Ði tìm tổ ấm.
Chim cất tiếng hót
Nhắn lại lời này:
“Có người thiếu phụ
Ðã mấy mùa thu
Bên bếp lửa hồng
Mỏi mắt trông chồng
Mong ngày đoàn tụ
Rồi lại mùa thu
Thương người thiếu phụ
Héo hắt cõi lòng
Bên bếp lửa hồng
Bát cơm đơm nóng
Vẫn đợi người chồng
Trở về hội ngộ
Dù mới hôm kia
Ai cũng biết tin
Chồng người thiếu phụ
Ðã chịu tử hình
Từ nơi tổ quốc!”
Trời cao mênh mông
Ðất liền biển rộng
Một nén hương lòng
Một vành trăng thu
Thay vành khăn trắng
Cho người thiếu phụ.
Nàng đã gặp chồng
Trong ánh lửa hồng
Trong hồn sông núi
Vị quốc vong thân
Sống mãi ngàn thu.
ÐÌNH DUY PHƯƠNG
**
A MIGRANT BIRD’S SONG
The high sky is vast
The evening wind blows fast
There appears a young bird flight
From far sites out of sight
Drifting their wings over the seas
Alighting on a row of trees
Seeking for a snug nest
The birds begin to sing their best
Conveying this breath of life:
“There was a young wife
Through so many years
By the cooking fire shedding tears
In the tunnel longing for a light
With her husband to reunite
And then again one more year
For the pitiable woman to persevere
To eat her heart out in straits so dire
Beside the cooking fire
With the warm bowl of rice
Still awaiting her spouse so nice
To return to his wife to stay
Although just the other day
Everybody had already known
The husband her dear own
Had been executed by the evil band
Back in their native land!”
The sky is high and vast
Earth ever extends, seas ever last
A joss-stick heartily lit soon
A pale autumnal moon
In place of a white ribbon to mourn
The poor woman young forlorn
She has reunited with her lover
In the fire glow to recover
In the spirit of their native land
The national martyr so grand
In history to live forever…
Translation by THANH-THANH
Thanh-Thanh.com
***
*NỮ SĨ Ý NGA

TÂM ĐẦU, Ý HỢP!
Tặng những đôi uyên ương nghệ sĩ.
*Anh đã bị bỏ bùa yêu thoáng chốc
Tuổi sáu mươi hưởng “đại lộc” ai bằng?
Nhờ gọn gàng, tập thể dục siêng năng
Em khen: -Trẻ, trông rộn ràng tươi tắn!
Thức suốt sáng, anh mơ màng lãng mạn
Nghĩ lan man, mê mẩn suốt cả tuần
Tình lớn dần theo duyên dáng giai nhân
Đành thú nhận bằng bài thơ ngớ ngẩn.
Em kiên nhẫn nhuận sắc giùm vần, vận
Mặt đỏ rần, tình thú thật đầu xuân:
-Thơ gian truân, xóa ba lượt, bảy lần
Nhớ vô tận, bày tâm can thành khẩn.
Em xinh xắn, dịu dàng biến quà tặng
Thành bức tranh với thủ bút phượng rồng
Ngày làm chồng, anh khoe bạn tây, đông
Bài nhạc phổ: thơ chàng nàng góp bút.
Á Nghi, 28.1.2020
Mồng Năm Tết Canh Tý
***
* ***