Monday, April 15, 2024
spot_img
HomeVĂN NGHỆmyhanchannelVũ Hán là việc chung Yêu Cầu Thế Giới-HotNews

Vũ Hán là việc chung Yêu Cầu Thế Giới-HotNews

*Vũ Hán con gì cũng Bán, Riêng Virus CORONA & HOTNEWS

ĐỀ TÀI ĐẶC BIỆT HÔM NAY:

1-VÀI ẢNH FUNNY

2-Chợ Vũ Hán Con Gì Cũng Bán – Con Gì Cũng Ăn Riêng Virus Corona – Dùng Để Xuất Cảng.

3-HƯƠNG KIỀU LOAN:TẾT *CHIẾC BÁNH CHƯNG * THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN

4-KÍNH MỜI THƯỞNG THỨC NHẠC HAY: MÂY XƯA. Ca Sĩ GIÁNG HƯƠNG

5-

6-ĐIỂM TIN NGÀY 30-1-2020

***

***

*ẢNH FUNNY                                      ***

*Mời Xem Chợ Vũ Hán

Con Gì Cũng Bán – Con Gì Cũng Ăn

Riêng Virus Corona – Dùng Để Xuất Cảng

Chợ Vũ Hán

Posted by Chau Nguyen Thi on Tuesday, 28 January 2020

***

*HƯƠNG KIỀU LOAN:TẾT *CHIẾC BÁNH CHƯNG * THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN

*THÚ CHƠI HOA THỦY TIÊN

*KÍNH MỜI THƯỞNG THỨC NHẠC HAY: MÂY XƯA, thơ Trần Quốc Bảo, Trần chương Lưong viết nhạc và S Tuyền Linh hòa âm Casĩ Giáng Hương trình bày trong video của Nguyễn văn Thơ

 

****THI SĨ TRẦM VÂN*THI SĨ TRẦN QUỐC BẢO & PHU NHÂN*Đầu Năm, Kính mời Quý Thân Hữu đọc: TUYẾT MAI LÀ THẾ / Trần Quốc Bảo dịch thơ

       TUYẾT  MAI LÀ THẾ    Trần Quốc Bảo dịch thơ

Lời nói đầu về ý thơ: Chúa Xuân về, đem theo 2 Tiên Nữ là Bạch Tuyết và Mai Hoa; Hai nàng Tuyết và Mai tranh nhau ngôi vị “Nữ Hoàng Xuân”. Cả hai đều xinh đẹp tuyệt vời, khó bề tuyển định hơn thua. Đó là đề tài hấp dẫn mà các thi nhân tao đàn cổ kim, thường mượn để khai bút vào dịp đầu Xuân.        

TUYẾT  MAI TẮC GIẢ    

Lư Mai Pha

雪 梅 作 者

梅 雪 爭 春 未 肯 降

騷 人 擱 筆 費 評 章
梅 須 遜 雪 三 分 白

雪 卻 輸 梅 一 段 香

有 梅 無 雪 不 精 神

有 雪 無 詩 俗 了 人

日 暮 詩 成 天 又 雪

與 梅 並 作 十 分 春

盧 梅 坡

TUYẾT  MAI TẮC GIẢ    

Mai Tuyết tranh xuân vị khẳng hàng

Tao nhân các bút phí bình chương

Mai tu tốn Tuyết tam phần bạch

Tuyết khước du Mai nhất đoạn hương

Hữu Mai vô Tuyết bất tinh thần

Hữu Tuyết vô thi tục liễu nhân

Nhật mộ thi thành thiên hữu Tuyết

Dữ Mai tịnh tác thập phần xuân

Lư Mai Pha

Bản dịch của Trần Quốc Bảo 

 TUYẾT  MAI LÀ THẾ    

Tuyết Mai tranh chức nữ hoàng xuân

Bút mực tao nhân khó định phần

Tuyết kém Mai mùi hương tuyệt diệu

Mai thua Tuyết sắc trắng vô ngần

Có Mai không Tuyết coi phàm tục

Có Tuyết không thơ cũng thiếu thần

Hạ bút đề thơ phơ phất tuyết

Thêm Mai hé nụ trọn tình xuân.

**

Trần Quốc Bảo

Richmond, Virginia

Địa chỉ điện thư của Tác giả

quocbao_30@yahoo.com

***

*THI SĨ ĐINH DUY PHƯƠNG & THANH THANH

TIẾNG HÓT CỦA

LOÀI CHIM XỨ XA

Trời cao mênh mông     

Gió chiều lồng lộng

Ðàn chim bé bỏng          

Từ ở phương xa             

Giạt cánh phiêu bồng     

Ðáp xuống rặng cây       

Ði tìm tổ ấm.          

Chim cất tiếng hót         

Nhắn lại lời này:                            

         

“Có người thiếu phụ      

Ðã mấy mùa thu            

Bên bếp lửa hồng           

Mỏi mắt trông chồng     

Mong ngày đoàn tụ

Rồi lại mùa thu              

Thương người thiếu phụ

Héo hắt cõi lòng            

Bên bếp lửa hồng           

Bát cơm đơm nóng        

Vẫn đợi người chồng     

Trở về hội ngộ       

Dù mới hôm kia             

Ai cũng biết tin              

Chồng người thiếu phụ  

Ðã chịu tử hình              

Từ nơi tổ quốc!”            

Trời cao mênh mông     

Ðất liền biển rộng          

Một nén hương lòng      

Một vành trăng thu        

Thay vành khăn trắng    

Cho người thiếu phụ.     

                 

Nàng đã gặp chồng

Trong ánh lửa hồng

Trong hồn sông núi

Vị quốc vong thân         

Sống mãi ngàn thu.

                           

ÐÌNH DUY PHƯƠNG

**

A MIGRANT BIRD’S SONG 

The high sky is vast

The evening wind blows fast

There appears a young bird flight

From far sites out of sight

Drifting their wings over the seas

Alighting on a row of trees

Seeking for a snug nest

The birds begin to sing their best

Conveying this breath of life:

“There was a young wife

Through so many years

By the cooking fire shedding tears

In the tunnel longing for a light

With her husband to reunite

And then again one more year

For the pitiable woman to persevere

To eat her heart out in straits so dire

Beside the cooking fire

With the warm bowl of rice

Still awaiting her spouse so nice

To return to his wife to stay

Although just the other day

Everybody had already known

The husband her dear own

Had been executed by the evil band

Back in their native land!”

The sky is high and vast

Earth ever extends, seas ever last

A joss-stick heartily lit soon

A pale autumnal moon

In place of a white ribbon to mourn

The poor woman young forlorn

She has reunited with her lover

In the fire glow to recover

In the spirit of their native land

The national martyr so grand

In history to live forever…

Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

                                      ***

*NỮ SĨ Ý NGA

TÂM ĐẦU, Ý HỢP!

Tặng những đôi uyên ương nghệ sĩ.

*Anh đã bị bỏ bùa yêu thoáng chốc

Tuổi sáu mươi hưởng “đại lộc” ai bằng?

Nhờ gọn gàng, tập thể dục siêng năng

Em khen: -Trẻ, trông rộn ràng tươi tắn!

Thức suốt sáng, anh mơ màng lãng mạn

Nghĩ lan man, mê mẩn suốt cả tuần

Tình lớn dần theo duyên dáng giai nhân

Đành thú nhận bằng bài thơ ngớ ngẩn.

Em kiên nhẫn nhuận sắc giùm vần, vận

Mặt đỏ rần, tình thú thật đầu xuân:

-Thơ gian truân, xóa ba lượt, bảy lần

Nhớ vô tận, bày tâm can thành khẩn.

Em xinh xắn, dịu dàng biến quà tặng

Thành bức tranh với thủ bút phượng rồng

Ngày làm chồng, anh khoe bạn tây, đông

Bài nhạc phổ: thơ chàng nàng góp bút.

Á Nghi, 28.1.2020

Mồng Năm Tết Canh Tý

***

*                                       ***

botayvkc
botayvkchttps://botayvk.com
My Dinh 245 JANE ST # 702 TORONTO, ONTARIO M3M1A3 myhan245@gmail.com & sachile2001@yahoo.ca Tel: (416) 671 2711 SA CHI LE: WRITER, POET, POEM SINGER OPERATER & EDITOR: https://botayvk.com http://youtube.com/sachilechannel
RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -
Google search engine

Most Popular

Recent Comments